中國清代官修的滿、藏、蒙、維、漢5種語言對照的分類辭書。編撰者和成書確切時間不詳。有人估計完成時間為1790年前後,刊成時間不早於1805年。它是清代官修的以清文鑒命名的辭書中的一部。第一部清文鑒即《禦制清文鑒》,編於康熙十二年至四十七年(1673~1708)。到乾隆(1736~1795)末年,先後出版瞭《禦制滿蒙文鑒》、《禦制增訂清文鑒》(滿漢兩體)、《禦制滿珠蒙古漢字三合切音清文鑒》、《禦制四體清文鑒》、《禦制五體清文鑒》等。後者是以《禦制增訂清文鑒》》為藍本,在《禦制四體清文鑒》滿、藏、蒙、漢對照詞匯的基礎上,加上維吾爾語而成,詞目略有增刪。詞按意義分類,正編32卷,分36部、292類、556則,收詞17052條。補編4卷,分26類、71則,收詞1619條。總共收詞18671條。5種語言的次序是滿、藏、蒙古、維吾爾、漢。其中在藏語欄下有兩種滿文,一種是“切音”,即用滿文字母逐個轉寫藏文的字母;另一種是“對音”,即用滿文字母為該詞標音。在維吾爾語欄下隻有“對音”。因此共有8欄。該辭書對溝通上述民族的文化起瞭橋梁作用,對探討突厥語、蒙古語、滿—通古斯語之間的關系也有參考價值。尤其是它所匯集的清代維吾爾文資料以及為藏語詞和維吾爾詞標註的讀音,更為珍貴。此書目前已知的共有三部。兩部藏中國故宮博物院,另一部藏倫敦大英博物館。三部皆為鈔本,無殿版。沈陽故宮翔鳳閣原藏殿版書籍目錄裡列有此書,但1930年查點時已失,去向不明。1957年中國民族出版社根據故宮博物院原重華宮藏鈔本,分上、中、下3冊影印出版,名為《五體清文鑒》。1966年日本田村實造、今西春秋、佐藤長將5種文字用拉丁字母轉寫,編成《五體清文鑒譯解》。

《五體清文鑒譯解》之一頁