中國翻譯傢、詩人。原名文森,又名文生,學名森豪,筆名朱生朱朱等。生於浙江嘉興一個破落小商人傢庭,父母早喪,由早寡的姑母撫養長大。他少時傢境貧困,學習刻苦,成績優異。讀中學時即酷愛國文及英文。1929年高中畢業,入杭州之江大學主修中國文學,補修英文。大學二年級參加“之江詩社”,初顯才華。1933年大學畢業後入上海世界書局任英文編編輯。1935年與該書局簽約譯《莎士比亞戲劇全集》,在聽說日本人因中國沒有莎氏全集譯本而譏笑中國是“沒有文化的國傢”後,更加發奮,翌年即譯出《暴風雨》。1937年完成《仲夏夜之夢》等9個劇本的翻譯。太平洋戰爭爆發後,他的資料、譯稿、舊體詩詞及譯詩《古夢集》、新詩《小溪集》、《丁香集》等均毀於戰火。後隱居鄉間,在貧病交加中,仍保持民族氣節,譯筆不輟,譯完莎劇31部。

  1947年世界書局出版瞭朱生豪翻譯的《莎士比亞戲劇全集》,中華人民共和國建立後,作傢出版社和人民文學出版社先後於1954年和1958年將朱生豪翻譯的莎士比亞戲劇作品重編為《莎士比亞戲劇集》出版。後人民文學出版社在朱生豪譯本的基礎上,對譯文進行瞭全面校訂,補上刪節部分,新譯瞭他未譯的4部歷史劇和全部詩歌作品,作為《莎士比亞全集》於1978年出版,全集共11卷,這是中國出版的最完整的莎士比亞作品的譯本。朱生豪翻譯的莎劇譯文優美傳神。1987年其夫人宋清如將朱氏手稿捐給故鄉,由嘉興圖書館收藏。